Views: 1755
|
Replies:0
|
OP
01/31/2018
美国总统特朗普将于北京时间1月31日上午10点在国会联席会议上发表2018年国情咨文演讲。这也将是特朗普就任以来发表的首次国情咨文演讲。 届时白宫官方网站将直播国情咨文演讲,其他主要电视网络也将通过有线频道、门户网站和Facebook提供直播。 今日(1月31日)清晨,白宫网站发布特朗普国情咨文摘抄,要点翻译如下: Together, we are building a SAFE, STRONG, and PROUD America. 我们将一同建设一个更安全、更强大、更自豪的美国。 We want every American to know the dignity of a hard day’s work; we want every child to be safe in their home at night, and we want every citizen to be proud of this land that we love. 我们希望每位美国人都知道辛勤工作是崇高的;我们希望每一个孩子都能在自己的家中安然入睡,我们希望每位公民都能为这片我们深深爱着的土地而感到自豪。 Just as I promised the American People from this podium 11 months ago, we enacted the biggest tax cuts and reform in American history. 正如我11个月前在这个讲台上向美国人民所应允的,我们已经通过了美国历史上最大的税收减免改革。 Our massive tax cuts provide tremendous relief for the Middle Class and small businesses. 这一规模巨大的税收减免将大大减轻中产阶级和中小企业的负担。 Since we passed tax cuts, roughly 3 million workers have already gotten tax cut bonuses – many of them thousands of dollars per worker. 自税改通过以来,大约三百万劳动者已经享受到了税改所带来的福利——他们当中很多人都因此省下数千美元。 This is our New American Moment. There has never been a better time to start living the American dream. 这正是属于我们的“新美国时刻”。要实现美国梦,没有比现在更好的时候了。 Tonight, I want to talk about what kind of future we are going to have, and what kind of nation we are going to be. All of us, together, as one team, one people, and one American family. 今晚,我想谈谈我们面前的未来,以及我们应当成为一个什么样的国家。就像同一组团队,同一种归属感,同一个美国大家庭一样,我们所有人心往一处使。 Americans love their country. And they deserve a government that shows them the same love and loyalty in return. 美国人深爱着自己的国家。他们的政府,也理应用同样的爱与忠诚回报他们。 For the last year we have sought to restore the bonds of trust between our citizens and their government. 过去一年中,我们一直在努力恢复我们的公民与他们的政府之间信任的纽带。 In our drive to make Washington accountable, we have eliminated more regulations in our first year than any administration in history. 在让华府更具公信力的征途中,我任期第一年中所取缔的监管规定要多过任何往届政府。 We have ENDED the war on American Energy – and we have ENDED the War on CLEAN COAL. We are now an exporter of energy to the world. 我们结束了对美国能源工业的战争——我们结束了对清洁煤炭的战争。当下我们已经是世界上的能源输出国。 America has also finally turned the page on decades of unfair trade deals that sacrificed our prosperity and shipped away our companies, our jobs and our nation’s wealth. 美国终于不用再忍受数十年来签订的不公平贸易协议,翻开新的一页;这段时间中,美国牺牲了自己的大好前程,公司、岗位和国家财富都被输送到海外。 America is a nation of builders. We built the Empire State Building in just one year – isn’t it a disgrace that it can now take ten years just to get a permit approved for a simple road? 美国是一个建筑者的国度。我们曾在一年之中建成帝国大厦——相比之下,现在建一条路的许可申请都需要等待十年,难道这不是一种倒退吗? I am asking both parties to come together to give us the safe, fast, reliable, and modern infrastructure our economy needs and our people deserve. 我要求两党能够冰释前嫌,为提供安全、快捷、可靠、现代的基础设施共同努力,这是我们的经济所急需的,也是我们的人民所应得的。 Struggling communities, especially immigrant communities, will also be helped by immigration policies that focus on the best interests of American Workers and American Families. 在水深火热中的社区团体,尤其是移民团体,也将得到新移民政策的帮助。这些政策将最大程度地保证美国工人和美国家庭的利益。 So tonight I am extending an open hand to work with members of both parties, Democrats and Republicans, to protect our citizens, of every background, color, and creed. 今夜我抱持开放的思维,恳请民共两党成员一道保护我们的公民,不论背景、肤色和信条。 As we rebuild America’s strength and confidence at home, we are also restoring our strength and standing abroad. 在我们在国土家园上重塑美国的强大和自信的同时,在海外我们也在恢复自身的力量与地位。 Last year I pledged that we would work with our allies to extinguish ISIS from the face of the earth. One year later, I’m proud to report that the coalition to defeat ISIS has liberated almost 100 percent of the territory once held by these killers in Iraq and Syria. But there is much more work to be done. We will continue our fight until ISIS is defeated. 去年我承诺要与我们的盟友一道彻底根除“伊斯兰国”。一年后的今天,我非常自豪地向大家宣布,反“伊斯兰国”联盟业已从这些在伊拉克和叙利亚境内肆虐的杀人犯手中收复几乎所有失地。但仍有很多工作还未完成。我们将继续打击“伊斯兰国”,直到彻底击败他们。 Past experience has taught us that complacency and concessions only invite aggression and provocation. I will not repeat the mistakes of the past Administrations that got us into this dangerous position. 过往的经验教育我们,自满和让步只会鼓励侵略和挑衅。我不会重复往届政府犯下的错误,让我们再次陷入同样的险境。 美国副总统彭斯作为宪法规定中的参议院主席,将陪同特朗普前往国会山。国会议员、最高法院法官、联席参谋委员会以及其他所有内阁成员都需列席,只有一名内阁成员作为“指定幸存者”缺席国情咨文演讲。 国情咨文演讲并没有既定的时长,前总统比尔·克林顿保持着最长国情咨文演讲的记录,长达89分钟,而前总统罗纳德·里根则保持最短记录,仅约31分钟。 去年2月28日特朗普正式就职后赴国会联席会议发表的首次施政讲话虽然也很具象征性意义,但并非当时很多国内媒体误解为的“国情咨文”。当时特朗普讲话的时长约为一小时。 1月8日美国时政媒体Politico曾援引三位特朗普政府高层官员称,特朗普任内的首次国情咨文,将把重心放在特朗普总统的贸易愿景,并可能就针对中国采取更加激进的立场释放信号。
0
0
|
|